{"id":4796,"date":"2016-07-25T08:04:33","date_gmt":"2016-07-25T08:04:33","guid":{"rendered":"http:\/\/www.scholastiquemukasonga.net\/home\/?p=4796"},"modified":"2016-07-25T08:04:33","modified_gmt":"2016-07-25T08:04:33","slug":"the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/","title":{"rendered":"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction"},"content":{"rendered":"<p>\t\t\t\t<span style=\"font-family: Georgia,serif;font-size: 1.16em; line-height: 1.52em;\"><strong>Le journal The Guardian a publi\u00e9 un article de Rachel Cooke sur les traducteurs aux Royaume-Unis dont Melanie Mauthner, la traductrice de mon roman &lsquo;Notre-dame du Nil&rsquo; en anglais.<\/strong> <\/span><br \/>\n<!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Georgia,serif;font-size: 1.16em; line-height: 1.52em;\">Lire <a href=\"https:\/\/www.theguardian.com\/books\/2016\/jul\/24\/subtle-art-of-translating-foreign-fiction-ferrante-knausgaard\" target=\"_blank\">l&rsquo;article complet<\/a> sur le site du journal the Guardian.<\/span><\/p>\n<h4>Melanie Mauthner, French to English: \u2018In south London you hear so many Englishes\u2019<\/h4>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.scholastiquemukasonga.net\/home\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Melanie-Mauthner.jpg\" alt=\"Melanie Mauthner, literary translator\" width=\"600\" height=\"395\" class=\"aligncenter size-full wp-image-4800\" srcset=\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Melanie-Mauthner.jpg 600w, https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-content\/uploads\/2016\/07\/Melanie-Mauthner-300x198.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 600px) 100vw, 600px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Georgia,serif;font-size: 1.16em; line-height: 1.52em;\">Best known for translating the works of Rwandan novelist Scholastique Mukasonga, Mauthner worked as a sociology lecturer before becoming a translator. She gained a Hawthornden fellowship in 2013 to translate Mukasonga\u2019s collection L\u2019Iguifou. In 2014 she won the French Voices Award for her translation of the author\u2019s first novel, Our Lady of the Nile. She also performs as part of the London writers\u2019 collective Malika\u2019s Poetry Kitchen.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Georgia,serif;font-size: 1.16em; line-height: 1.52em;\">When I was translating Our Lady of the Nile there were many unfamiliar terms I needed to find out about, for example, \u201cun wax africain\u201d. Walking through the alleys of Brixton market, I stepped into a fabric shop, where I discovered what the term means: the process of tie-dyeing cloth with wax, cloth that is then used to fashion women\u2019s dresses and men\u2019s robes. As I was reading Chimamanda Ngozi Adichie\u2019s fiction at the time, I realised that the best translation would be \u201cwrapper\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Georgia,serif;font-size: 1.16em; line-height: 1.52em;\">Here is how I translate: I read the whole book first, as well as other books by the author so that I have the sound and feel of their prose in my head. The challenge is to find a similar voice in English. Would Scholastique Mukasonga sound like Jamaica Kincaid, Toni Morrison or Bernardine Evaristo? Walking around Brixton was helpful. It was in Brixton library that I first stumbled on this Rwandan author\u2019s short stories. In south London you can hear so many \u201cEnglishes\u201d: African, African Caribbean and Latin American. Mukasonga writes in a classical, lyrical French. Think Chinua Achebe or Nadine Gordimer. I needed to find a warm, tender, lively and smooth neutral English. I knew I would keep all the Kinyarwanda words that describe plants, fabric, food and spiritual rituals.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Georgia,serif;font-size: 1.16em; line-height: 1.52em;\">What is required? A lot of reading, and a lot of listening to the rich variety of Englishes spoken today. As a translator, my task is to hear a text with its flow, rhythm, syntax, register and diction, to hear it anew in my head. The work is to re-invent the text. I want the new reader to hear the text the way I hear it when I read it in French, with its texture and colour, like stepping into a painting, a land and soundscape.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Georgia,serif;font-size: 1.16em; line-height: 1.52em;\">As with any piece of writing, the most difficult part of the job is editing the drafts. This is slow work in order to ensure that the reader will not stumble or bump into a jarring word or clause. I work straight through to produce a first draft, and then I rewrite until it feels as if it had been written in English.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: Georgia,serif;font-size: 1.16em; line-height: 1.52em;\">I didn\u2019t meet the author but we corresponded by email after I sent her queries. I am fortunate because so many experienced and established translators share their advice with incredible generosity. It is a vibrant, supportive community with many workshops, summer schools and conferences where newcomers can learn from professionals. As a reader, I\u2019m immensely grateful to translators who re-create the worlds of Jacek Hugo-Bader, Erri de Luca and Joseph Roth, such as Antonia Lloyd-Jones from Polish, Dani\u00e8le Valin from Italian and St\u00e9phane Pesnel from German.<\/span>\t\t<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le journal The Guardian a publi\u00e9 un article de Rachel Cooke sur les traducteurs aux Royaume-Unis dont Melanie Mauthner, la traductrice de mon roman &lsquo;Notre-dame du Nil&rsquo; en anglais.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4137,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7,10],"tags":[42,280,309,355,359,382],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v21.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Le journal The Guardian a publi\u00e9 un article de Rachel Cooke sur les traducteurs au Royaume-Unis dont Melanie Mauthner, la traductrice de &#039;Notre-dame du Nil&#039;\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le journal The Guardian a publi\u00e9 un article de Rachel Cooke sur les traducteurs au Royaume-Unis dont Melanie Mauthner, la traductrice de &#039;Notre-dame du Nil&#039;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Scholastique Mukasonga - \u00e9crivaine rwandaise\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-07-25T08:04:33+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/the-guardian.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"400\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"amin\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"amin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/\"},\"author\":{\"name\":\"amin\",\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/76fbfbf5f2565571e1d710b46e58c44c\"},\"headline\":\"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction\",\"datePublished\":\"2016-07-25T08:04:33+00:00\",\"dateModified\":\"2016-07-25T08:04:33+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/\"},\"wordCount\":589,\"commentCount\":0,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/9f5ddc451388ccc16949a33abd60d0fc\"},\"keywords\":[\"Archipelago Books\",\"Melanie Mauthner\",\"Our Lady of the Nile\",\"roman\",\"Rwanda\",\"the guardian\"],\"articleSection\":[\"M\u00e9dia\",\"Presse\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/\",\"url\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/\",\"name\":\"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2016-07-25T08:04:33+00:00\",\"dateModified\":\"2016-07-25T08:04:33+00:00\",\"description\":\"Le journal The Guardian a publi\u00e9 un article de Rachel Cooke sur les traducteurs au Royaume-Unis dont Melanie Mauthner, la traductrice de 'Notre-dame du Nil'\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/\",\"name\":\"Scholastique Mukasonga - \u00e9crivaine rwandaise\",\"description\":\"Le site officiel de l&#039;\u00e9crivaine rwandaise Scholastique Mukasonga\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/9f5ddc451388ccc16949a33abd60d0fc\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":[\"Person\",\"Organization\"],\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/9f5ddc451388ccc16949a33abd60d0fc\",\"name\":\"Scholastique\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/mukasonga.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/mukasonga.jpg\",\"width\":744,\"height\":744,\"caption\":\"Scholastique\"},\"logo\":{\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/76fbfbf5f2565571e1d710b46e58c44c\",\"name\":\"amin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e5a396a8beea6da2480a9d3792719cf6?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e5a396a8beea6da2480a9d3792719cf6?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"amin\"},\"url\":\"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/author\/amin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction","description":"Le journal The Guardian a publi\u00e9 un article de Rachel Cooke sur les traducteurs au Royaume-Unis dont Melanie Mauthner, la traductrice de 'Notre-dame du Nil'","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction","og_description":"Le journal The Guardian a publi\u00e9 un article de Rachel Cooke sur les traducteurs au Royaume-Unis dont Melanie Mauthner, la traductrice de 'Notre-dame du Nil'","og_url":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/","og_site_name":"Scholastique Mukasonga - \u00e9crivaine rwandaise","article_published_time":"2016-07-25T08:04:33+00:00","og_image":[{"width":400,"height":400,"url":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-content\/uploads\/2015\/10\/the-guardian.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"amin","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"amin","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/"},"author":{"name":"amin","@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/76fbfbf5f2565571e1d710b46e58c44c"},"headline":"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction","datePublished":"2016-07-25T08:04:33+00:00","dateModified":"2016-07-25T08:04:33+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/"},"wordCount":589,"commentCount":0,"publisher":{"@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/9f5ddc451388ccc16949a33abd60d0fc"},"keywords":["Archipelago Books","Melanie Mauthner","Our Lady of the Nile","roman","Rwanda","the guardian"],"articleSection":["M\u00e9dia","Presse"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/","url":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/","name":"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction","isPartOf":{"@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#website"},"datePublished":"2016-07-25T08:04:33+00:00","dateModified":"2016-07-25T08:04:33+00:00","description":"Le journal The Guardian a publi\u00e9 un article de Rachel Cooke sur les traducteurs au Royaume-Unis dont Melanie Mauthner, la traductrice de 'Notre-dame du Nil'","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/the-guardian-the-subtle-art-of-translating-foreign-fiction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"The Guardian: The subtle art of translating foreign fiction"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#website","url":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/","name":"Scholastique Mukasonga - \u00e9crivaine rwandaise","description":"Le site officiel de l&#039;\u00e9crivaine rwandaise Scholastique Mukasonga","publisher":{"@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/9f5ddc451388ccc16949a33abd60d0fc"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":["Person","Organization"],"@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/9f5ddc451388ccc16949a33abd60d0fc","name":"Scholastique","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/mukasonga.jpg","contentUrl":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/mukasonga.jpg","width":744,"height":744,"caption":"Scholastique"},"logo":{"@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/76fbfbf5f2565571e1d710b46e58c44c","name":"amin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e5a396a8beea6da2480a9d3792719cf6?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/e5a396a8beea6da2480a9d3792719cf6?s=96&d=mm&r=g","caption":"amin"},"url":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/author\/amin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4796"}],"collection":[{"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4796"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4796\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4137"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4796"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4796"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/scholastiquemukasonga.net\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4796"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}